'Woorden zijn de bron van misverstanden, zei de vos'

 

Ik begreep het niet, dat dunne boekje van Le Petit Prince. Niet mijn fout, maar die van de leraar Frans van wie we het bekende boek van Antoine de Saint-Exupéry moesten lezen en ontleden. In het Frans. Nooit mijn sterkste kant geweest.


Pas toen ik enkele jaren geleden in datzelfde boekje begon te bladeren, wilde ik wel eens weten ‘what the fuss was about’. Ik haalde een Nederlandstalige versie in de bib en las een heel ander boek dan ik me herinnerde. Geen kinderboek, maar wel vol kinderlijke verwondering die je tijdens het volwassen worden verloren raakt. Met kleine wijsheden in de schijnbaar onachtzaam uitgesproken zinnetjes tijdens de ontmoetingen op de reis van de Prins door het heelal. Dit boek moet je niet lezen als kind in een taal die je moedertaal niet is. Antoine de Saint-Exupéry was ook 43 jaar toen hij het boek schreef. Een jaar later was hij dood, gecrasht met zijn vliegtuig tijdens WOII.


‘Le langage est source de malentendus’, dixit de vos. Laten we dus die woorden zorgvuldig kiezen. Dat is mijn job. Al meer dan twintig jaar. Aanvankelijk als journalist bij Het Nieuwsblad, dan weer als de exclusieve copywriter van de provincie Vlaams-Brabant. Maar ook als reportagemaker voor De Persgroep, verhalenverteller, auteur van wandelgidsen en non-fictie, eindredacteur, reisjournalist. Voor iedereen die de juiste woorden zoekt. Op het juiste moment.

 

Bart Claes, aangenaam!